Зробив комбіновані українсько-російські (і російсько-українські) розкладки клавіатури для PC:
Що означає «комбіновані»? На одній розкладці доступні 2 кириличних мови, переключення між котрими відбуваєтьсяпо натисненню на Caps Lock. Щоби при цьому не сходила з розуму англійська розкладка — вона також модифікована (не реагує на Caps).
Раніше я такий фокус робив із розкладкою для Mac OS X (і докладно розповідав про це на Хабрахабре). Сподобалося, і тепер після переходу на Windows став відчувати дискомфорт при роботі із трьома розкладками…
То ж, зустрічайте:
- Англійсько-Англійська типографська розкладка, версія 1.3.2.
- Російсько-Українська типографська розкладка, версія 1.3.2.
- Українсько-Російська типографська розкладка, версія 1.3.2.
повага мен!
попробував, але певно поки шо залишусь на твоїх попередніх версіях, не звик до такого використання капслока :)
Розумію. При використанні української/російської мови у пропорціях, близьких до 50:50, комбінована розкладка — не варіант. :) Але знаю багато людей, для котрих третя розкладка у системі — як п’ята нога. :)
Дуже класна розкладка!!! Привик за два дні. Дуже зручно!
Очень удобно)) Для заглавных букв все равно использую Shift — так что Caps Lock без дела остается. А так получается два языка — Punto Switcher можно использовать. И третий когда надо (украинский) — включаю через Caps Lock. Спасибо!)
Так все таки не будет раскладки для Ubuntu, как написано в комментариях в 2010 году?)
:) А надо?